Sometimes, translation needs to go hand in hand with content adaptation to cultural and local preferences, not only in terms of language but also as regards graphics, layout, design, functionalities, local. This process is known as localization and is especially relevant for software.

With the translation you change the original (source) language version of content (website, text, multimedia, apps) into a different (target) language.
Localization is a more specialized process: content and applications are adapted for regional and local consumption.

Website localization goes beyond translation to modify the source language and other elements of the site to appeal to the customer’s cultural preferences in his/her own target language.

Software Localization

One of the most typical issues in software localization is target language text exceeding the space on the UI. Our team of experts will identify possible problematic strings in the source text, inform your development teams and suggest the best course of action from a localization point of view.

We will alert linguists at early stages of the project and offer practical advice on how to fix problems before implementation.

Pseudo-localization strategy

Pseudo-localization is the process of replacing the localizable text with dummy translations for testing purposes. You will see what the localized product will look like and you will easily identify character-encoding problems, text expansion and other UI design/layout issues before going ahead with the translation process.

It’s a simple, cost-effective strategy to start off your localization project on the right foot and achieve success on the global market.

Request a quote

Want to translate a catalogue or a user manual? Need your website in three languages? Looking for a copywriter in a foreign language? Contact us for a quote!